汉语文化认为被动式叙述句是“不幸语态”因此,如果英文被动句所表达的含义是“该动作对受事者不利或不好”,汉语译文一般保留被动语态例如,“Theboywascriticizedyesterday”可译为“这孩子昨天挨了一顿批”什么
快跑搜题为你分享国家开放大学题库及答案,此次我们分享的题目是汉语文化认为被动式叙述句是“不幸语态”因此,如果英文被动句所表达的含义是“该动作对受事者不利或不好”,汉语译文一般保留被动语态例如,“Theboywascriticizedyesterday”可译为“这孩子昨天挨了一顿批”什么,想要了解汉语文化认为被动式叙述句是“不幸语态”因此,如果英文被动句所表达的含义是“该动作对受事者不利或不好”,汉语译文一般保留被动语态例如,“Theboywascriticizedyesterday”可译为“这孩子昨天挨了一顿批”什么的答案是什么以及更多关于语态 汉语 受事相关的题目答案,请关注快跑搜题公众号,发送题目即可获得答案.
题目:汉语文化认为被动式叙述句是“不幸语态”因此,如果英文被动句所表达的含义是“该动作对受事者不利或不好”,汉语译文一般保留被动语态例如,“Theboywascriticizedyesterday”可译为“这孩子昨天挨了一顿批”什么
汉语文化认为被动式叙述句是“不幸语态”。因此,如果英文被动句所表达的含义是“该动作对受事者不利或不好”,汉语译文一般保留被动语态。例如,“Theboywascriticizedyesterday”可译为“这孩子昨天挨了一顿批”。()
A.正确
B.错误
正确答案:A
关键词:语态 汉语 受事
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。